ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION DEVIATION FOUND IN AMATEUR SUBTITLES OF THE MOVIE BOOKSMART


Wahidatunnisa, Mega Zasmi (2020) ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION DEVIATION FOUND IN AMATEUR SUBTITLES OF THE MOVIE BOOKSMART. Skripsi thesis, Universitas Hasanuddin.

[thumbnail of Cover]
Preview
Image (Cover)
F21116304_skripsi_28-09-2020 cover.jpg

Download (295kB) | Preview
[thumbnail of Bab 1 dan 2] Text (Bab 1 dan 2)
F21116304_skripsi_28-09-2020 cover-bab2.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Daftar Oustaka] Text (Daftar Oustaka)
F21116304_skripsi_28-09-2020 dapus-lampiran.pdf

Download (445kB)
[thumbnail of Full Text] Text (Full Text)
F21116304_skripsi_28-09-2020.pdf

Download (2MB)

Abstract (Abstrak)

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis penyimpangan penerjemahan yang terdapat dalam subtitle amatir film Booksmart dan menentukan solusi untuk penyimpangan penerjemahan yang terdapat dalam subtitle amatir film Booksmart. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif. Sumber data diambil dari transkrip film (subtitle Bahasa Inggris) dan subtitle amatir Indonesia film Booksmart yang mencakup semua frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam percakapan dan narasi di film tersebut. Pengumpulan dan analisis data dalam penelitian ini menggunakan teknik analisis isi. Teori penyimpangan penerjemahan oleh Newmark digunakan untuk menganalisis subtitle amatir pada film Booksmart. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa lima jenis penyimpangan penerjemahan berdasarkan teori Newmark ditemukan pada subtitle amatir film Booksmart dari 230 data awal. Berdasarkan frekuensinya, kelima jenis penyimpangan terjemahan itu adalah kesalahan tata bahasa dan pemilihan kata (62,45%), penghilangan kata (15,28%), perubahan sudut pandang (8,63%), penggunaan bahasa individu (2,32%), dan pergeseran kalimat (0,99%). Dengan kata lain, penyimpangan penerjemahan subtitle amatir film Booksmart sebagian besar disebabkan oleh kesalahan tata bahasa dan pemilihan kata. Penelitian ini juga menunjukkan beberapa situasi lain yang menyebabkan penyimpangan, yaitu penerjemahan tidak akurat dan penggunaan kata ganti yang salah. Sementara itu, solusi untuk penyimpangan penerjemahan pada subtitle amatir berdasarkan penerjemahan yang disarankan oleh penulis adalah dengan menentukan teknik atau strategi penerjemahan yang paling sesuai bagi subtitle terkait dan dengan meningkatkan kemampuan menulis dan kosakata bagi penerjemah.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: penyimpangan penerjemahan, subtitle amatir, film.
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Depositing User: sangiasseri abubakar
Date Deposited: 24 Feb 2021 07:20
Last Modified: 04 Nov 2024 06:48
URI: http://repository.unhas.ac.id:443/id/eprint/2596

Actions (login required)

View Item
View Item