MATASAK, PUTRI MAHARANI (2025) Problematika Relay Translation dalam Le Bouchon de Cristal Karya Maurice Leblanc = Problems of Relay Translation in Le Bouchon de Cristal by Maurice Leblanc. Skripsi thesis, Universitas Hasanuddin.
F051211041-Zd5bUKRMmLPi2vxf-20260120010221.jpg
Download (805kB) | Preview
F051211041-1-2.pdf
Download (123kB)
F051211041-do.pdf
Download (35kB)
F051211041-fulll.pdf
Restricted to Repository staff only until 27 November 2027.
Download (1MB)
Abstract (Abstrak)
Latar Belakang. Terjemahan merupakan proses penyampaian makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, termasuk aspek budaya dan estetika teks. Dalam konteks karya sastra, penerjemahan memerlukan sensitivitas terhadap aspek idiomatik, simbolik, dan budaya. Salah satu metode penerjemahan yang digunakan dalam penyebaran karya sastra lintas bahasa adalah relay translation, yaitu proses penerjemahan yang melibatkan bahasa perantara sebelum diterjemahkan ke bahasa sasaran. Metode ini sering menimbulkan tantangan, terutama ketika bahasa perantara tidak sepenuhnya mencerminkan makna dan nuansa teks asli. Penelitian ini membahas problematika relay translation dalam novel Le Bouchon de Cristal karya Maurice Leblanc, yang diterjemahkan dari bahasa Prancis ke bahasa Inggris sebagai bahasa perantara, kemudian ke bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi masalah terjemahan yang muncul dan menganalisis bagaimana masalah tersebut mempengaruhi pemaknaan dalam teks bahasa sasaran. Metode penelitian yang digunakan adalah analisis deskriptif kualitatif dengan pendekatan analisis komparatif berdasarkan teori penilaian terjemahan Juliane House. Hasil penelitian menunjukkan adanya pergeseran makna yang dominan pada aspek leksikal dan gramatikal, serta permasalahan pada idiom, konteks, dan unsur budaya. Proses relay translation terbukti meningkatkan risiko distorsi makna akibat interpretasi ganda, sehingga makna dan nuansa budaya dalam teks sumber tidak sepenuhnya tersampaikan. Dengan demikian, kesimpulan dari penelitian ini menegaskan bahwa kualitas teks perantara dan kompetensi penerjemah berperan penting dalam menjaga kesetiaan makna dan keutuhan pesan dalam penerjemahan sastra lintas bahasa.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Arsène Lupin, Analisis Komparatif, Maurice Leblanc, Penerjemahan, Relay Translation |
| Subjects: | P Language and Literature > PQ Romance literatures |
| Divisions (Program Studi): | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Prancis |
| Depositing User: | Unnamed user with username pkl2 |
| Date Deposited: | 13 Mar 2026 01:04 |
| Last Modified: | 13 Mar 2026 01:04 |
| URI: | http://repository.unhas.ac.id:443/id/eprint/54686 |
