ANALISIS PERBANDINGAN HASIL PENERJEMAHAN ANIME NEW GAME!! EPISODE 1, 2, DAN 3 PADA TAKARIR MUSE INDONESIA DAN BSTATION = COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION RESULTS OF ANIME NEW GAME!! EPISODES 1, 2, AND 3 ON TAKARIR MUSE INDONESIA AND BSTATION


MAULANA, MUH. NAMLI (2025) ANALISIS PERBANDINGAN HASIL PENERJEMAHAN ANIME NEW GAME!! EPISODE 1, 2, DAN 3 PADA TAKARIR MUSE INDONESIA DAN BSTATION = COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION RESULTS OF ANIME NEW GAME!! EPISODES 1, 2, AND 3 ON TAKARIR MUSE INDONESIA AND BSTATION. Skripsi thesis, Universitas Hasanuddin.

[thumbnail of Cover]
Preview
Image (Cover)
F081211042-Cover.jpg

Download (385kB) | Preview
[thumbnail of Bab1-2] Text (Bab1-2)
F081211042-1-2(FILEminimizer).pdf

Download (577kB)
[thumbnail of Dapus] Text (Dapus)
F081211042-dp(FILEminimizer).pdf

Download (161kB)
[thumbnail of Full Text] Text (Full Text)
F081211042-full(FILEminimizer).pdf
Restricted to Repository staff only until 2 July 2027.

Download (1MB)

Abstract (Abstrak)

Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan hasil penerjemahan takarir anime New Game!! episode 1, 2, dan 3 yang diterbitkan oleh Muse Indonesia dan Bstation, dengan fokus pada metode, prosedur, dan teknik penerjemahan yang digunakan oleh masing-masing penerjemah. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan data berupa tuturan dalam takarir kedua versi. Analisis data dilakukan dengan menggunakan teori metode dan prosedur penerjemahan dari Newmark (1988) serta teknik penerjemahan dari Molina dan Albir (2002). Hasil penelitian menunjukkan bahwa perbedaan pendekatan penerjemahan menyebabkan variasi makna, gaya, dan penyampaian pesan dalam bahasa sasaran. Takarir Muse Indonesia menunjukkan penggunaan tiga jenis metode, dua jenis prosedur, dan delapan teknik penerjemahan. Sementara itu, takarir Bstation menunjukkan penggunaan empat jenis metode, dua jenis prosedur, dan delapan teknik penerjemahan. Perbedaan ini mencerminkan kecenderungan masing-masing penerjemah dalam menyesuaikan terjemahan dengan konteks budaya dan kebutuhan penonton bahasa sasaran.

Keyword : penerjemahan, anime, takarir, metode, prosedur, teknik, Muse Indonesia, Bstation.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Translation, anime, subtitles, method, procedure, technique, Muse Indonesia, Bstation.
Subjects: P Language and Literature > PQ Romance literatures
Divisions (Program Studi): Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang
Depositing User: Rasman
Date Deposited: 17 Dec 2025 00:37
Last Modified: 17 Dec 2025 00:37
URI: http://repository.unhas.ac.id:443/id/eprint/51623

Actions (login required)

View Item
View Item