Kualitas Google Automatic Translation Bahasa Arab Indonesia pada Halaman Website Al-Quds


Nurvitasari, Nurvitasari (2023) Kualitas Google Automatic Translation Bahasa Arab Indonesia pada Halaman Website Al-Quds. Skripsi thesis, Universitas Hasanuddin.

[thumbnail of F031191052_skripsi_28-02-2024 Cover1.jpg]
Preview
Image
F031191052_skripsi_28-02-2024 Cover1.jpg

Download (212kB) | Preview
[thumbnail of F031191052_skripsi_28-02-2024 Bab 1-2.pdf] Text
F031191052_skripsi_28-02-2024 Bab 1-2.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of F031191052_skripsi_28-02-2024 Dapus.pdf] Text
F031191052_skripsi_28-02-2024 Dapus.pdf

Download (738kB)
[thumbnail of F031191052_skripsi_28-02-2024.pdf] Text
F031191052_skripsi_28-02-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (3MB)

Abstract (Abstrak)

NURVITASARI. Kualitas Google Automatic Translation dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia pada Halaman Website Al-Quds. Dibimbing oleh Dr. Zuhriah, S.S., M.Hum. dan Dr. Andi Agussalim, S.S., M.Hum.
Penelitian ini membahas tentang kualitas Google Automatic Translation dalam menerjemahkan bahasa Arab ke bahasa Indonesia pada halaman website Al-Quds. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkapkan kualitas terjemahan Google Automatic Translation berdasarkan tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan dalam menerjemahkan berita dari website Al-Quds.
Penelitian ini merupakan penelitian kuantitatif deskriptif. Populasi penelitian yaitu 198 postingan website Al-Quds selama 1 minggu di bulan Juli. Sampel sebanyak 18% dari populasi yaitu 35 postingan. Metode pengumpulan data menggunakan metode simak teknik catat serta kuesioner dengan melibatkan 3 responden ahli. Metode analisis data yang digunakan yaitu analisis deskriptif dengan tahapan reduksi data, analisis taksonomi, deskripsi dan interpretasi.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan yang dihasilkan oleh Google Automatic Translation memiliki kualitas yang kurang baik/tingkat sedang. Hal tersebut dapat dilihat dari terjemahan Google Automatic Translation yang memperoleh nilai rata-rata keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yang masih kurang berdasarkan panduan skala penelitian dari Nababan. Pada aspek keakuratan, Google Automatic Translation memiliki skor rata-rata 2,57 (32%), aspek keberterimaan sebesar 2,66 (33%) dan aspek keterbacaan sebanyak 2,74 (35%). Perolehan akhir nilai rata-rata dari ketiga aspek tersebut, diperoleh skor sebanyak 2,66 (dari skala 1 sampai 3) sehingga kualitas terjemahan Google Automatic Translation termasuk kategori terjemahan yang kurang baik/ tingkat sedang. Hasil ini menunjukkan bahwa ketiga aspek tersebut perlu ditingkatkan namun dari ketiga aspek tersebut, nilai rata-rata aspek keterbacaan cukup tinggi dibandingkan kedua aspek lainnya tetapi perbaikan harus tetap dilakukan karena sebagian besar hasil terjemahan masih sulit dipahami oleh pembaca sasaran

Item Type: Thesis (Skripsi)
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
Depositing User: Nasyir Nompo
Date Deposited: 09 Jul 2025 00:40
Last Modified: 09 Jul 2025 00:40
URI: http://repository.unhas.ac.id:443/id/eprint/46182

Actions (login required)

View Item
View Item