Mujahid, Muhammad Fitrah (2024) TEKNIK PENERJEMAHAN BORROWING PADA KATA SAPAAN/ YOBIKAKE (呼びかけ) DALAM NOVEL ARASHI NO NAKA NO MANYARU (TERJEMAHAN DARI NOVEL BURUNG-BURUNG MANYAR) KARYA Y. B. MANGUNWIJAYA OLEH MEGUMI FUNACHI = BORROWING TRANSLATION TECHNIQUE ON GREETING WORDS / YOBIKAKE (呼びかけ) IN THE NOVEL ARASHI NO NAKA NO MANYARU (TRANSLATION OF THE NOVEL BURUNG-BURUNG MANYAR) BY Y. B. MANGUNWIJAYA BY MEGUMI FUNACHI. Skripsi thesis, Universitas Hasanuddin.
F081171503_skripsi_01-04-2024 cover1.png
Download (108kB) | Preview
F081171503_skripsi_01-04-2024 1-2.pdf
Download (2MB)
F081171503_skripsi_01-04-2024 dp.pdf
Download (57kB)
F081171503_skripsi_01-04-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 13 May 2026.
Download (2MB)
Abstract (Abstrak)
Manusia dalam menjalani kehidupan sebagai makhluk sosial akan selalu melakukan interaksi dan sosialisasi dengan sesamanya. Molina dan Hurtado Albir (2002:509) mendefinisikan teknik penerjemahan sebagai prosedur untuk menganalisis dan mengklasifikasikan bagaimana kesepadanan terjemahan berlangsung. Kata sapaan menurut Kridalaksana (dalam Kasmawati, 2021) adalah morfem, kata, atau frasa yang digunakan untuk saling merujuk dalam situasi pembicaraan, dan yang berbeda-beda menurut sifat hubungan antara pembicara itu. Sedangkan Yobikake (呼び掛け) menurut Mizuki dalam Yan Liu (2009) adalah istilah yang digunakan untuk kata-kata yang merujuk pada lawan bicara. peneliti memfokuskan pada teknik penerjemahan borrowing yang digunakan pada yobikake yang ada dalam novel hasil terjemahan dari novel Burung-burung Manyar karya Y.B. Mangunwijaya menjadi novel Arashi no Naka no Manyaru. Pada penelitian ini peneliti menggunakan jenis penelitian kualitatif dan menghasilkan data yang bersifat deskriptif. Metode kualitatif merupakan prosedur penulisan yang menghasilkan data deskriptif berupa lisan dari orang-orang atau perilaku yang dapat diamati maupun kata-kata yang tertulis. Data yang teridentifikasi dalam novel ini terdapat 57 data yang menggunakan teknik penerjemahan pure borrowing.
Keywords : Kata sapaan, Teknik penerjemahan, Burung-Burung Manyar
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Greeting words, translation techniques, Burung-Burung Manyar |
Subjects: | P Language and Literature > PQ Romance literatures |
Divisions (Program Studi): | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang |
Depositing User: | S.Sos Rasman - |
Date Deposited: | 11 Jun 2024 06:17 |
Last Modified: | 11 Jun 2024 06:17 |
URI: | http://repository.unhas.ac.id:443/id/eprint/34033 |