Jepri, Jepri (2023) Terjemahan Padan Peribahasa dan Interkonektivitas Nilai – Nilai Budaya di Dalamnya = Equivalent Translation of Proverbs and Its Interconnectivity of Cultural Values. Disertasi thesis, Universitas Hasanuddin.
F013181011_disertasi_09-03-2023 cover1.jpg
Download (218kB) | Preview
F013181011_disertasi_09-03-2023 bab 1-2.pdf
Download (974kB)
F013181011_disertasi_09-03-2023 daftar pustaka.pdf
Download (1MB)
F013181011_disertasi_09-03-2023.pdf
Restricted to Repository staff only until 26 April 2025.
Download (4MB)
Abstract (Abstrak)
The moral values and wisdom of proverbs have been socially interacted for thousands of years throughout the world with millions of people and the study of proverb mostly concerns to the bottom of that “incommunicable quality” of have been called by the paremiologist as “proverbiality which deals with the structure of proverbs: Stylistic markers including Alliteration, Parallelism, Rhyme, Ellipsis, Hyperbole, Paradox, Personification social situation or social context that in turn gives them meaning, functions, and cultural aspects but only a little researchers focus their research on the proverbial translation. The aim of this research is (1) to construct the pattern of translating proverbial text from an English proverb into an Indonesian proverb by analyzing the syntactical elements and their meaning to create the equivalent translation of the proverb in Indonesian. (2) to find the functions of the proverbs in cultural context (3) to formulate the equivalent translation of proverbs and (4) to reveal the cultural interconnectivity of the proverbs. The method of the research is qualitative descriptive which is based on observation of the text as the main data of the research. The result of the research shows that the translating proverbs to have their equivalences by analyzing the syntactical elements of the text and creating the equivalent meaning based on the similar elements of syntax and the interconnectivity of cultural values on the proverbs are strongly related to the Heterogenization, Homogenization, and Hybridization and the research shows that heterogenization 44% that portrayed by 3281 data with 364 topics or themes and homogenization as much as 43% which represents of 3137 data with 367 topics or themes. The research reveals that the translation of a proverb to have the equivalent meaning is possible and the cultural connectivity is borderless, it spreads out to the world through Heterogenization, Homogenization, and Hybridization.
Keywords : proverbs, paremiology, equivalent translation, cultural interconnectivity
Item Type: | Thesis (Disertasi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | peribahasa, paremiologi, terjemahan padanan, interkonektivitas budaya |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions (Program Studi): | Fakultas Ilmu Budaya > Ilmu Linguistik |
Depositing User: | S.Sos Rasman - |
Date Deposited: | 02 May 2023 02:41 |
Last Modified: | 02 May 2023 02:41 |
URI: | http://repository.unhas.ac.id:443/id/eprint/26345 |