THE ANALYSIS OF LEXICAL CHOICE IN TRANSLATING “LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING” NOVEL INTO INDONESIAN


PUDYASMORO, AGENG (2013) THE ANALYSIS OF LEXICAL CHOICE IN TRANSLATING “LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING” NOVEL INTO INDONESIAN. Skripsi thesis, Universitas Hasanuddin.

[thumbnail of aasrulardi-2956-1-13-a.asr-3 cover1.jpg]
Preview
Image
aasrulardi-2956-1-13-a.asr-3 cover1.jpg

Download (219kB) | Preview
[thumbnail of Cover]
Preview
Image (Cover)
agengpudya-2968-1-13-ageng-6 cover1.jpg

Download (239kB) | Preview
[thumbnail of bab 1-2] Text (bab 1-2)
agengpudya-2968-1-13-ageng-6 1-2.pdf

Download (785kB)
[thumbnail of Dapus] Text (Dapus)
agengpudya-2968-1-13-ageng-6 dapus.pdf

Download (240kB)
[thumbnail of Full Text] Text (Full Text)
agengpudya-2968-1-13-ageng-6.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract (Abstrak)

Studi ini bertujuan untuk menunjukkan kesalahan-kesalahan dalam
menerjemahkan atau memilih kata yang terdapat pada novel The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring karangan John Ronald Reuel Tolkien versi Indonesia setelah diterjemahkan dari bahasa Inggris, menjelaskan pengaruh kesalahan pemilihan kata tersebut pada arti atau makna yang dibawa dari bahasa
sumber ke bahasa target. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Penulis menerapkan kajian kepustakaan dalam mengumpulkan data. Data yang sebagian besar berasal dari hasil bacaan novel The Lord of the Rings: The Fellowship of the
Ring diambil dengan menggunakan purposive sampling yaitu mengambil kalimat�kalimat yang hanya mengandung kesalahan gramatikal atau pemilihan kata. Dalam menganalisis data, penulis menggunakan metode penerjemahan karya Newmark, yakni metode penerjemahan bebas, penerjemahan literal, maupun
penerjemahan idiomatis, sehingga alternatif yang penulis berikan bisa lebih baik dibandingkan dengan hasil penerjemahan yang mengandung kesalahan-kesalahan gramatikal pada novel versi bahasa Indonesia yang bersangkutan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat beberapa jenis kesalahan
leksikal mendasar yang dilakukan penerjemah dalam mengalihkan kalimat dari bahasa sumber ke bahasa target, yaitu kesalahan dalam memilih kata yang tepat dan sesuai ko ekspresi atau tindakan yang bersifat idiomatis, dan kesalahan dalam
menerjemahkan frasa kata benda yang memiliki penentu sifat atau modifier berjumlah lebih dari satu rekonstruksi kata ataupun frasa ke bahasa target tanpa memperhatikan makna sebenarnya dalam bahasa sumber sehingga bisa memicu terjadinya kesalahpahaman pembaca dalam memahami isi cerita dari novel
tersebut.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: ubmitted to the Faculty of Letters Hasanuddin University In Partial Fulfillment to Obtain Sarjana Degree
Subjects: H Social Sciences > HC Economic History and Conditions
Divisions (Program Studi): Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Kamaluddin
Date Deposited: 21 Oct 2022 02:49
Last Modified: 21 Oct 2022 02:49
URI: http://repository.unhas.ac.id:443/id/eprint/21795

Actions (login required)

View Item
View Item